The Project Gutenberg EBook of Game and Playe of the Chesse, by Caxton
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Game and Playe of the Chesse
A Verbatim Reprint Of The First Edition, 1474
Author: Caxton
Release Date: January 11, 2004 [EBook #10672]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GAME AND PLAYE OF THE CHESSE ***
Produced by Jonathan Ingram, Debra Storr and PG Distributed Proofreaders
CAXTON'S
GAME AND PLAYE OF THE CHESSE.
1474.
A VERBATIM REPRINT OF THE FIRST EDITION.
WITH AN INTRODUCTION
BY
WILLIAM E.A. AXON, M.R.S.L.
"And ther was founde by clerkes full prudent Of the chesse the play
most glorious."
JOHN LYDGATE.
LONDON: ELLIOT STOCK, 62, PATERNOSTER ROW, E.C. 1883.
[Transcribers Note: This is a reprint of Caxton's 1474 original.
"Englifh" long s's which look very similar to f's have been transposed to s's
for readability; yogh (looks like a mutated 3) has been rendered as a 3;
thorn, þ, has been left as such and macrons over letters are given as e.g.
[=o]. Otherwise the text has been left as is.
The original punctutation has been preseved. Virgula suspensiva, shown here
as / was in common use from the thirteenth to the seventeenth century. Often
used for short pauses (such as the cæsura in the middle of a line of poetry),
but sometimes was used as equivalent to the punctus. '9 represents a
superscripted 9 and is an ancestor to the modern apostrophe. It usually
indicates the omission of a terminal -us.
A small amount of text in this edition is in Blackletter, which was used in
the Caxton original, and these sections have been marked up as such.
The book contains many attractive illustrations copied from the Caxton
original and an HTML version exists to give a better representation of this.]

Jonathon
Oldbuck on the Game of Chess, 1474 The First Edition: copies in libraries
and at sales Where was it printed? Caxton's account of the translation
The Second Edition: copies in libraries and at sales Ferron and De
Vignay's "Jeu d'Echecs" Jacques de Cessoles: "Liber de Moribus hominum"
Sermons on Chess Ægidius Romanus, his life and his book: "De Regimine
Principum" Occleve's imitation William Caxton as a translator
Bibliography of the Chess Book: Colonna Cessoles
Ferron and De Vignay Conrad van Ammenhaufen
Mennel Heinrich von Beringen Stephan Caxton
Sloane The scope and language of the Chess-book
Authors quoted and named Biblical names and allusions
Xerxes the inventor of Chess! Sidrac John the monk
Truphes of the Philosophers Helinand Classical
allusions Mediæval allusions and stories John of Ganazath
St. Bernard The dishonest trader The drunken
hermit A violent remedy Murder of Nero
Theodorus Cyrenaicus Democritus of Abdera Socrates
disguised Didymus and raised letters for the blind
Shaksperean etymology Caxton at Ghent The history of Chess
The ethical aim of the writer of the Chess-book
This booke conteyneth. iiii. traytees/ The first traytee is of the
Invencion of this playe of the chesse/ and conteyneth. iii. chapitres.
The first
chapitre is under what kynge this play was founden.
The .ii.
chapitre/ who fonde this playe.
The .iii.
chapitre/ treteth of. iii. causes why hit was made and founden.
The
seconde traytee treteth of the chesse men/ and conteyneth .v. chapitres.
The first
chapitre treteth of the forme of a kynge and of suche thinges as apperteyn to a
kynge.
The .ii.
chapitre treteth of y'e quene & her forme & maners.
The .iii.
chapitre of the forme of the alphins and her offices and maners.
The
.iiii. chapitre is of the knygth and of his offices.
The .v.
is of the rooks and of their maners and offices.
The
thirde traytee is of the offices of the comyn peple And hath .viii.
chapitres.
The first
chapitre is of the labourers & tilinge of the erthe.
The .ii.
of smythis and other werkes in yron & metall.
The .iii.
is of drapers and makers of cloth & notaries.
The
.iiii. is of marchantes and chaungers.
The .v.
is of phisicyens and cirugiens and apotecaries.
The .vi.
is of tauerners and hostelers.
The .vii.
is of y'e gardes of the citees & tollers & customers.
The
.viii. is of ribauldes disepleyars and currours.
The
.iiii. traytee is of the meuyng and yssue of them And hath .viii. chapitres.
The first
is of the eschequer.
The
seconde of the yssue and progression of the kynge.
The
thirde of the yssue of the quene. [Transcribers note: Original mislabels 3rd
chapter as a second 2nd chapter]
The
fourth is of the yssue of the alphyns.
The fifth
is of the yssue of the knyghtes.
The sixty
chapitre of the yssue of the rooks.
The
seuenth is of the meuynge & yssue of the comyn peple.
And the
eyght and laste chapitre is of the epilegacion and of the recapitulacion of all
these forsaid chapitres.

The readers of
the "Antiquary" will remember the anecdote told with so much effusion by
Jonathan Oldbuck. '"Davy Wilson," he said, "commonly called Snuffy Davy, from
his inveterate addiction to black rappee, was the very prince of scouts for
searching blind alleys, cellars, and stalls, for rare volumes. He had the scent
of a slow-hound, sir, and the snap of a bull-dog. He would detect you an old
black-letter ballad among the leaves of a law-paper, and find an editio
princeps under the mask of a school Corderius. Snuffy Davy bought the 'Game
of Chess, 1474,' the first book ever printed in England, from a stall in Holland
for about two groschen, or two-pence of our money. He sold it to Osborne for
twenty pounds, and as many books as came to twenty pounds more. Osborne re-sold
this inimitable windfall to Dr. Askew for sixty guineas. At Dr. Askew's sale,"
continued the old gentleman, kindling as he spoke, "this inestimable treasure
blazed forth in its full value and was purchased by Royalty itself for one
hundred and seventy pounds! Could a copy now occur, Lord only knows," he
ejaculated with a deep sigh and lifted-up hands, "Lord only knows what would be
its ransom; and yet it was originally secured, by skill and research, for the
easy equivalent of two-pence sterling."'
Sir Walter Scott in a footnote adds:--"This bibliomaniacal anecdote is
literally true; and David Wilson, the author need not tell his brethren of the
Roxburghe and Bannatyne Clubs, was a real personage." Mr. Blades, whose
iconoclastic temper is not moved to mercy even by this good story, says that
although it "looks like a true bibliographical anecdote," its appearance is
deceptive, and that "not a single statement is founded on fact."[1]
Jonathan Oldbuck did not venture to estimate the sum that would ransom a copy
of the "Game of Chesse," and the world of the bibliomania has moved even since
his days, so that prices which seemed fabulous, and were recounted with a sort
of awe-struck wonder, have been surpassed in these latter days, and the chances
of any successor of "Snuffy Davy" buying a Caxton for two groschen have been
greatly reduced.
According to Mr. William Blades, our latest and best authority on the
subject, there are but ten copies known of the first edition of the "Chesse"
book.[2]
There is a perfect copy in the King's Library in the British Museum. This is
what ought to be Snuffy Davy's copy. A previous owner--R. Boys--has noted that
it cost him 3s. The copy in the Grenville Library has the table and last
leaf supplied in facsimile. The copy in the Public Library at Cambridge is
defective to the extent of five leaves. The Bodleian copy wants the last leaf.
The Duke of Devonshire's copy formerly belonged to Roger Wilbraham, and the
first and eighth leaves are supplied in facsimile. The exemplar belonging to the
Earl of Pembroke is perfect, "but on weak and stained paper." Earl Spencer's
copy is perfect, clean, and unusually large. Mr. H. Cunliffe's copy came from
the Alchorne and Inglis Libraries, and wants the first two printed leaves, two
near the end, and the last two. Mr. J. Holford's copy is perfect and in its
original binding. It was once in the library of Sir Henry Mainwaring of Peover
Hall, as his bookplate shows. On a fly-leaf is written, "Ex dono Thomæ Delves,
Baronett 1682." The copy belonging to the Rev. Edward Bankes is imperfect, and
wants the dedicatory leaf and is slightly wormed.
The book, when complete, consists of eight quaternions or eight leaves folded
together and one quinternion or section of five sheets folded together, making
in all seventy-four leaves, of which the first and last are blank. The only type
used throughout is that styled No. 1 by Mr. Blades. The lines are not spaced
out; the longest measure five inches; a full page has thirty-one lines. Without
title-page, signatures, numerals, or catch-words. The volume, as already
mentioned, begins with a blank leaf, and on the second recto is Caxton's
prologue, space being left for a two-line initial, without director. The text
begins with a dedication:--"(T)o the right noble/ right excellent & vertuous
prince George duc of Clarence Erl of Warwyk and of Salisburye/ grete chamberlayn
of Englond & leutenant of Ireland oldest broder of kynge Edward by the grace
of god kynge of England and of France/ your most humble servant william Caxton
amonge other of your servantes sendes unto yow peas. helthe. Joye and victorye
upon your Enemyes/ Right highe puyssant and." The text ends on the seventy-third
recto, thus:--"And sende yow thaccomplisshement of your hye noble. Joyous and
vertuous desirs Amen:/: Fynysshid the lastday of Marche the yer of our lord god.
a. thousand foure honderd and LXXIIII. *. *. *. *." The seventy-fourth leaf is
blank.
It is unnecessary to say that this book seldom comes into the market. The
recorded sales are very few. In 1682 R. Smith sold a perfect copy for 13s. 2d.
In 1773 J. West's copy was bought by George III. for.£32 0s. 6d. Alchorne's
imperfect copy was bought by Inglis for £54 12s., and at the sale of his books
found a purchaser in Lord Audley for £31 10s., and was again transferred, in
1855, to the possession of Mr. J. Cunliffe for £60 l0s. 0d.[3]
Mr. J. Holford's copy was bought at the Mainwaring sale for £101.
The last copy offered for sale was described in one of Mr. Bernard Quaritch's
catalogues issued in 1872, and the account given by that veteran bibliopole is
well worth reproduction.
CAXTON'S GAME AND PLAY OF CHESS MORALIZED, (translated 1474) FIRST EDITION,
folio, 65 LEAVES (of the 72), bound in old ruffia gilt, £400.
[Blackletter: Fynyshid the
last day of Marche the yer of our Lord God, a thousande, foure hondred and
lcciiiii...]
An extremely large, though somewhat imperfect copy of
THE FIRST BOOK PRINTED IN ENGLAND, from Caxton's press.
Mr. Blades quotes 9 copies (4 perfect, 5 imperfect), the present is the 10th
known copy, and is TALLER than even the Grenville--hitherto the tallest known
copy; my copy measures 11-1/8 inch in height by 8 in width, whilst the Grenville
copy (also imperfect) is only 11 inches high.
COLLATION of my copy:
| [Blackletter: This Booke conteyneth iiii traytees] |
1 leaf |
| [Blackletter: This first chapiter of the first tractate] |
1 leaf |
| [Blackletter: The trouthe for to do Justice right wysly,] etc. to the
end |
62 leaves |
The last leaf with the date: [Blackletter: In conquerynge
his rightful inheritance,] ending: [Blackletter: fynyshed],
etc. 1474 |
1 leaf |
|
------------- 65 leaves. |
My copy wants therefore 7 leaves, the two blank ones being out of question.
The imperfections include the first leaf, and two leaves in the second chapitre
of the fourth tractate, the end is all right. I should be glad to hear of any
IMPERFECT COPY of this work, which would supply me with what I want. In the mean
time this precious relic of the Infancy of Printing in England can be feen by
BUYERS of Rare books.
See Dibdin's Bibl. Spenc. IV. p. 189.
No copy of this edition has been sold for years; in 1813, Alchorne's copy,
wanting first two leaves, the last two leaves and two leaves in the second
chapter of the fourth tractate, fetched at Evans', £54. 12s. The value of
this class of books has much risen since then, and may now be considered, as ten
times greater.
In comparing the first edition of "Caxton's Game of Chess" with the second,
one perceives many variations in the spelling. I confider the first
edition to be the more interesting, for a variety of reasons:
1. It is the first book printed in England. 2. It is the Editio
princeps of the English version. 3. It shows the Art of Printing in its
crudest form. 4. It has a Post-script not in the second edition.
Both editions run on together to the passage on the last page of the second
edition:

[Blackletter: And a mon that lyvyth in thys world without vertues
lyveth not as a man but as a beste.] The first edition ends thus:

[Blackletter: And therefore my right redoubted Lord I pray
almighty god to save the Kyng our soverain lord to gyve him grace to yssue as
a Kynge tabounde in all vertues/ to be assisted with all other his lordes in
such wyse yn his noble royame of England may prospere/ habounde in vertues and
yn synne may be eschewid justice kepte/ the royame defended good men rewarded
malefactours punyshid the ydle peple to be put to laboure that he wyth the
nobles of the royame may regne gloriously.
In conquerynge his rightfull inheritaunce / that verraypeas and charitie
may endure in both his royames and that marchandise may have his cours in
suche wise that every man eschewe synne/ and encrese in vertuous occupacions /
Praynge your good grace to resseyve this lityll and symple book made under the
hope and shadow of your noble protection by hym that is your most humble
servant in gree and thanke. And I shall praye almighty god for your long lyf
& welfare / which he preserve And sende now thaccomplishment of your hye
noble joyous and vertuous desirs Amen:|:
Fynysshid the last day of marche the yer of our lord god a. thousand four
hondred and lxxiiii. *.:.:.*.] The second edition ends thus:

[Blackletter: Thenne late every man of what condycion he be that
redyth or herith this litel book redde. take therby ensaumple to amend hym.
Explicit per Caxton.] This copy came from the library of Mr. L.M.
Petit.[4]
It will be noticed that Mr. Quaritch calls the editio princeps of
Caxton's "Game and Play of the Chesse" the first book printed in England. This
was the general opinion of bibliographers before the investigations of Mr.
Blades. Dibdin, although he seems to have had some doubt, pronounced in favour
of that view. Yet it is clearly erroneous. The only materials for judgment are
those afforded by the colophon and the prologue to the second edition, with the
silent but eloquent testimony of typography. Caxton ends the first edition with
the words:--"Fynysshid the last day of Marche the yer of our lord god a thousand
four hondred and LXXIIII." The word "fynysshid," as Mr. Blades observes, "has
doubtless the same signification here as in the epilogue to the second book of
Caxton's translation of the Histories of Troy, 'Begonne in Brugis, contynued in
Gaunt and finysshed in Coleyn,' which evidently refers to the translation only.
The date, 1475-6, has been affixed, because in the Low Countries at that time
the year commenced on Easter-day; this in 1474 fell on April 10th, thus giving,
as the day of the conclusion of the translation, 31 March 1475, the same year
being the earliest possible period of its appearance as a printed book." Then
there is Caxton's own racy account of the circumstances under which the book
first appeared:--
"And emong alle other good werkys It is a werke of ryght special
recomendacion to enforme and to late vnderstonde wysedom and vertue vnto them
that be not lernyd ne can not dyscerne wysedom fro folye Th[=e]ne emonge whom
there was an excellent doctour of dyuynyte in the royame of fraunce of the
ordre of thospytal of Saynt Johns of Jherusalem which entended the same and
hath made a book of the chesse moralysed whiche at suche tyme as I was
resident in brudgys in the counte of Flaundres cam into my handes/ whiche whan
I had redde and ouerseen/ me semed ful necessarye for to be had in englisshe/
And in eschewyng of ydlenes And to thende that s[=o]me which haue not seen it/
ne [=v]nderstonde frenssh ne latyn J delybered in my self to translate it in
to our maternal tonge/ And whan I so had achyeued the sayd translacion/ J dyde
doo sette in enprynte a certeyn nombre of theym/ Whiche anone were depesshed
and solde wherfore by cause thys sayd book is ful of holsom wysedom and
requysyte vnto euery astate and degree/ J haue purposed to enprynte it/
shewyng therin the figures of suche persons as longen to the
playe." It is clear from this that both the translation and printing
belong to the period of Caxton's residence in Bruges. From the use of the
instrumental form "dyde doo sette en enprynte" it might be thought that Caxton
employed the services of some printer, but although commonly so employed, there
are instances which will not bear this interpretation of its intention.[5]
He either employed a printer or made some partnerfhip with one, and there are
various indications that confirm Mr. Blades' theory that the book came from the
press of Colard Mansion.
The second edition is undoubtedly the work of our first English printer.
"Explicit per Caxton" is the unambiguous statement of the colophon. It is a much
more advanced specimen of typography than the first edition. It has signatures,
of which a, b, c, d, e, f, g, h, i, are quaternions, k and
l are terternions, making in all eighty-four leaves, of which the first
is blank. There is no title-page, and the type used is that which Mr. Blades
reckons as No. 2*. The lines are spaced out to an even length. There are
twenty-nine lines to a full page, and the full line measures 4-7/8 inches. The
prologue begins on a ij., and the table of chapters begins on the next
page. The text begins on the recto of a iii. The text ends on the recto
of l 6, the last page being blank. There are sixteen woodcuts in the
volume, which are used twenty-four times. There has been some diversity of
opinion as to the year in which this "Game of the Chesse" came from the press of
Caxton. The book is not dated. Dibdin thought it one of the printer's earliest
efforts. Figgins regarded it as the earliest issue of the Westminster press, and
further believed that it was printed from cut metal types. This is not the view
of Mr. Blades, who says: "An examination of the work, however, with a
typographical eye does not afford a single evidence of very early workmanship.
All Caxton's early books were uneven in the length of their lines--this is quite
even. Not one of the early works had any signatures--this is signed throughout.
These two features alone are quite sufficient to fix its date of impression at
least as late as 1480, when Caxton first began the use of signatures; but when
we find that every known copy of this edition of the 'Chess-Book' presents a
thicker and more worn appearance than any one copy of any other book, there is
good reason for supposing that this may have followed the 'Tulli' of 1481, and
have been the last book for which Type No. 2* was used."[6]
Mr. Blades describes nine known copies, so that even fewer exemplars remain
of the second edition than of its predecessor. The copy in the King's Library in
the British Museum is imperfect, wanting several leaves, and is mended in many
places. The copy in the Pepysian Collection at Cambridge wants one-half of the
last leaf. Trinity College, Cambridge, has a perfect copy, "but a bad
impression." The Bodleian copy is defective in not having the last leaf. St.
John's College, Oxford, has a copy, from which one-half of d iii. has
been torn away. The Imperial Library at Vienna has an imperfect copy. The Duke
of Devonshire's copy is perfect, but it is "a poor impression, and slightly
stained." The Earl of Pembroke's copy is very imperfect. Earl Spencer's is only
slightly imperfect. The prices fetched by the second edition have a sufficiently
wide range. In 1698, at Dr. Bernard's sale, a copy fold for 1s. 6d. Farmer's
copy in 1798 fetched £4 4s. Ratcliffe's copy was bought at his sale for £16 by
Willett; and when his books came to the hammer in 1813, it was purchased by the
Duke of Devonshire for £173 5s.[7]
It is interesting to know that the copy of the second edition in the Bibliotheca
Spenceriana formerly belonged to Laurence Sterne, who bought it for a few
shillings at York![8]
In the present reprint, the text followed is that of the first edition,
transcribed from the copy in the British Museum; but the variations,
alterations, and additions made in the second issue are all recorded in
footnotes. The reader has, therefore, before him the work in all its fulness.
The same reasons that have led to the adoption of this course have also decided
the publisher to include facsimiles of the curious woodcuts which appeared in
the second edition. These, although necessarily reductions in size, reproduce
the quaint vigour of the originals.
Caxton, we have seen, translated the "Game of the Chesse" from the French.
There were in effect two, if not three, from which he may have taken his
version. One of these is by Jean Faron, Perron, or Feron (as the name is
variously spelled), a monk of the order of St. Dominic, of whom the notices are
exceedingly scanty.[9]
La Croix du Maine styles him "de l'Ordre des Frères Prescheurs ou Jacobins du
Paris." La Monnaye says that the translation was made from the Latin of
Cessoles, and was begun in the year 1347. It has not been printed.[10]
The translation is considered a literal version of the Latin of Cessoles.
The prologue of Perron's version is as follows:--"Chy ensuit le geu des
Eschas moralisé, ouquel a plusiers exemples bien à noter. A noblehomme, Bertrand
de Tarascon, frere Jehan Perron, de l'ordre des Freres precheurs de Paris, son
petil et humble chappelain soy tout. Le Sainte Escripture dit que Dieux a fait a
chascun commandement de pourchassier à tous nos prochains leur sauvement. Or
est-il ainsi que nos prochains ne sont pas tout un, ains sont de diverses
condicions, estas et manieres, sy comme il appert. Car les uns sont nobles; les
aultres non: les aultres sont de cler engin; les aultres, non: les aultres sont
enclins a devocion; les aultres, non. Et pour ce, affin que le commandement de
Dieu soit mis à execution bien convenablement, il convient avoir plusiers voyes
et baillier à chascun ce qui lui est plus convenable; et ainsi pourroit il le
commandement de Dieu accomplir; .... Pour tant je, vostre petit chappelain, à
vostre requeste, que je tieng pour commendement, vous ai volu translata de latin
en français le Gieu des Eschas moralisé, que fist l'un de nos freres, appelé
frere Jaques de Cossoles, maistre en divinité, si que vous l'entendés plus
legierrement; et à exemple des nobles hystoires qui y sont notteés, veuillés
maintenir, quant à vous, honnestement, et quant aux autres justement.... Or
prenés done ce petit present, comencié le 4'e jour de May, l'an 1347."[11]
That Caxton made use of Perron's version is clear. Thus Mr. Blades mentions
the description of Evilmerodach as "un homme joly sans justice" as peculiar to
Ferron, whose version he regards as the basis of the first and third chapters of
Caxton's work.
Dr. Van der Linde mentions a number of MSS.; in some the date is given as
1357, and in one as 1317. This version remains unprinted, but there are MSS. of
it in the Bibliotheque Nationale, at Aosta, Cambrai, at Brussels, in the British
Museum, Chartres, at Bern, and at Stockholm.[12]
Dr. Van der Linde also describes a MS. on parchment of the fifteenth century,
forming part of the national library at Paris, which contains the Game of Chess
in verse. "Mès si d'esbat te prent tallant,
Pren ton esbat déuement; Mès si à
jouer vieulx attendre, Un noble jou te faulte attendre,
C'est des echecs qui est licite Et
à touz bien les gens incite."
The author has concealed his name with an ingenuity that has so far defied
penetration. "Nommez mon nom et mon surnom,
Je ey escript tout environ, A
vingt et dous lettres sans plus, Sera trouvé cy au dessus
En enscript, et sans plus ne moins."
On this it is only necesiary to quote the remarks of a French critic:--"Ou ne
nous dit pas si c'est dans la suite même de la phrase, ou seulement en
acrosticke, que se trouvent les vingt-deux lettres de ces nom mystérieux. Nous
ne saurions former aucun nom avec les initiales des trente vers qui précèdent
ceux que nous venons de citer; et le merite de l'ouvrage ne nous encourage pas à
faire des longues recherches pour découvrir un nom que l'auteur a pris plaisir à
nous cacher."[13]
The bulk of Caxton's work is undoubtedly from the French translation of Jehan
de Vignay, whose dedication to Prince John of France has simply been transformed
into a similar address to the Duke of Clarence. He styles De Vignay "an
excellent doctor of the order of the Hospital of St. John's of Jerusalem." This
is the only authority we have for supposing De Vignay to be connected with that
order. He styles himself "hospitaller de l'ordre de haut pas," which was
situated in the Faubourg St. Jacques of Paris. It is curious that two members of
the same order--for Ferron was also a Jacobin--should independently have
occupied themselves with the same work. The version by De Vignay was probably
the later of the two, and it was also the most popular, for whilst Ferron's is
still unprinted, that of De Vignay has been frequently re-issued from the press.
The work is dedicated to Jean de France, Duc de Normandie, who became king in
1350. It will be seen from this that these two French versions were practically
contemporaneous.
The prologue to the book is as follows:--"A Tres noble & excellent prince
Jehan de france duc de normendie & auisne filz de philipe par le grace de
dieu Roy de france. Frere Jehan de vignay vostre petit Religieux entre les
autres de vostre seignorie/ paix sante Joie & victoire sur vos ennemis.
Treschier & redoubte seign'r/ pour ce que Jay entendu et scay que vous veez
& ouez volentiers choses proffitables & honestes et qui tendent
alinformacion de bonne meur ay Je mis vn petit liuret de latin en francois le
quel mest venuz a la main nouuellement/ ou quel plussieurs auctoritez et dis de
docteurs & de philosophes & de poetes & des anciens sages/ sont
Racontez & sont appliquiez a la moralite des nobles hommes et des gens de
peuple selon le gieu des eschez le quel liure Tres puissant et tres redoubte
seigneur jay fait ou nom & soubz vmbre de vous pour laquelle chose treschr
seign'r Je vous suppli & requier de bonne voulente de cuer que il vo daigne
plaire a receuvoir ce liure en gre aussi bien que de vn greign'r maistre de moy/
car la tres bonne voulente que Jay de mielx faire se je pouoie me doit estre
reputee pour le fait/ Et po'r plus clerement proceder en ceste ouure/ Jay ordene
que les chappitres du liure soient escrips & mis au commencement afin de
veoir plus plainement la matiere de quoy le dit liure pole."[14]
It will be seen that this is the foundation of Caxton's dedication of the
Chess-book to the Earl of Warwick. The "Golden Legend," printed by Caxton in
1484, was in effect a translation from "La Legende Dorée," made before the year
1380 by Jehan de Vignay, who in his prologue mentions that he had previously
translated into French "Le miroir des hystoires du monde," at the request of "Ma
dame Jehanne de Borgoigne, royne de France."[15]
This preface Caxton, as usual, adopted with some changes of name and other
alterations, amongst which is a reference to "the book of the chesse" as one of
his works. The "Legenda Aurea" of Jacobus de Voragine is, of course, the
original source of De Vignay's "Legende Dorée," and Caxton's "Golden Legend."
Ferron and de Vignay were avowedly translators. Their original was Jacques de
Cessoles. The name of this author has been tortured into so many fantastic forms
that one may almost despair of recovering the original. Cæsolis, Cassalis,
Castulis, Casulis, Cesolis, Cessole, Cessulis, Cesulis, Cezoli, de Cezolis, de
Cossoles, de Courcelles, Sesselis, Tessalis, Tessellis, de Thessolus, de
Thessolonia, and de Thessolonica are different manners of spelling his surname,
and the two last are certainly masterpieces of transformation. Prosper Marchand
has amused himself by collecting some vain speculations of previous writers as
to the age, country, and personality of Jacques de Cessoles. Some counted him a
Lombard, some an Italian, whilst others again boldly asserted that he was a
Greek!
He lived towards the end of the thirteenth or beginning of the fourteenth
century, and having joined the Dominican order, was a "Maître en Théologie" of
that brotherhood at Reims. Various works are attributed to him, and his learning
and piety had many eulogists.
It is more than probable that his name would have been much less widely known
but for the happy accident that turned his attention to the game of chess. It
was a popular diversion, and in the moralizing spirit of the age he saw in it an
allegory of the various components of the commonwealth. The men who were merely
killing time were perhaps flattered at the thought that they were at the same
time learning the modes of statecraft. Then, as now, the teachers of morality
felt that a song might reach him who a sermon flies, and they did not scruple to
use in the pulpit whatever aids came handy. The popular stories, wise saws, and
modern instances, were common enough on the lips of the preachers, and such
collections as the "Gesta Romanorum show what a pitch of ingenuity in unnatural
interpretation they had reached. An appropriate instance is furnished by it in
the following quaint fashion of moralizing the chess play:--
"Antonius was a wys emperour regnyng in the cite of Rome,
the which vsid moche to pley with houndis; and aftir þat pley, all þe day
aftir he wolde vse þe chesse. So yn a day, as he pleide at þe chesse, &
byheld the kyng fette yn the pley, som tyme hy and som tyme lowe, among aufyns
and pownys, he thought þerwith þat hit wold be so with
him, for he shuld dey, and be hid vndir erth. And þerfore he
devided his Reame in thre parties; and he yaf oo part to þe kyng of
Ierusalem; þe secunde part vnto þe lordis of his Reame or
his empire; and the thrid partie vnto the pore people; & yede him
self vnto the holy londe, and ther he endid his lyf in peas.
MORALITE.
Seth now, good sirs; this emperour, þat lovith so wele play, may be
called eche worldly man þat occupieth him in vanytes of the world; but he
moste take kepe of the pley of the chesse, as did the emperoure. the
chekir or þe chesse hath viij. poyntes in eche partie. In euery
pley beth viij. kyndes of men, scil. man, woman, wedewer, wedowis,
lewid men, clerkes, riche men, and pouere men. at this pley
pleieth vj. men. the first man, þat goth afore, hath not but oo poynt, but
whenne he goth aside, he takith anoþer; so by a pouere man; he
hath not, but when he comyth to þe deth with pacience, þen shall he be a kyng
in heuen, with þe kyng of pore men. But if he grucche ayenst his
neighbour of his stat, and be a thef, and ravissh þat wher he may, þen he is
ytake, and put in to the preson of helle. The secund, fcil.
alphyn, renneth iij. poyntes both vpward and douneward; [he] betokenyth wise
men, the whiche by deceyuable eloquence & takyng of money deceyueth, &
so he is made oonly. The iij. scil. þe kny3t, hath iij. poyntes, &
goth þerwith; [he] betokenyth gentilmen þat rennyth aboute, &
ravisshith, and ioyeth for her kynrede, & for habundaunce of richesse. The
fourth, scil. þe rook, he holdith length & brede, and takith vp
what so is in his way; he betokenyth okerers and false merchaunt3, þat
rennyth aboute ouer all, for wynnyng & lucre, & rechith not how thei
geten, so that thei haue hit. The fifthe is þe quene, that goth fro blak to
blak, or fro white to white, and is yset befide þe kyng, and is ytake fro the
kyng. This quene bytokenyth virgyns and damesels, þat goth fro chastite to
synne, and beth ytake by the devill, for glovis or such maner yiftis.
The vj. is to whom all owe to obey and mynystre; and he goth forth, and
bakward ayen, & in either side, & takith ouer all; so sone discendith
in to þe world, and ascendith to god by praiers; But when he takith [no] kepe
of god, and hath no meyne, þan is hit to þe man chekmate. And þerfore
let vs not charge of oure estatis, no more þan is with þe men,
when þei be put vp in þe poket; then hit is no charge who be above or who be
byneth; and so by the Spirit of loulynesse we may come to þe ioy of heven. And
þat graunt vs, qui viuit &c." It is not, therefore,
surprising to learn that Jacques de Cessoles found texts for sundry sermons on
the game that formed so favourite a diversion of clergy and laity. The favour
with which these discourses were received no doubt gratified the worthy
Dominican father. At the request of some of those who heard them he began to
write down the substance of his sermons. The result was the "Liber de moribus
Hominum et officiis Nobilium ac Popularium super ludo scachorum," which
immediately attained great popularity. This is shown by the bibliography of Dr.
A. Van der Linde in a striking manner, for he has described two hundred codices
to be found in the various public libraries of Europe.[16]
The difficulties in the way of forming any clear conception as to the life
and personality of Cessoles, Ferron, and De Vignay are well shown in an article
by M.C. Leber.[17]
Dr. Ernst Köpke, who has reexamined the evidences as to Cessoles, holds that he
was a Lombard.[18]
The chief source from which Cessoles took his material was the treatise "De
Regimine Principum" of Egidius Romanus.
He was of the great Neapolitan family of the Colonna, and his Christian name
appears to have been Guido, but his designations have undergone some curious
transformations. Born at Rome, 22nd Sept., 1216, Guido Colonna went at an early
age to Paris, where, from the name of his birthplace, he became known as Ægidius
Romanus, with the French form of Gilles de Rome. He was an ardent and
enthusiastic disciple of St. Thomas Aquinas, and his familiarity with that great
doctor of the Church led him to desire admission to the Dominican order, but a
difficulty intervened from the circumstance that he had already contracted ties
which bound him to the order of St. Augustine. To this untoward accident may
probably be attributed no little of the extension of the philosophical doctrine
of Aquinas; for Colonna, unable or unwilling to be relieved of the vows that
bound him to the Augustinians, preached eagerly amongst them the Thomist
speculations of his friend and master. In the controversy with the Franciscans,
those whom he had indoctrinated were valuable allies to the Thomists, for their
aid, coming from an independent organization, appeared to carry the weight of
impartiality, and to be unassailable on the plea of partisan interest. In the
year 1287 there was a general convocation of the order of St. Augustine at
Florence, and at this assembly it was decreed that the doctors of the order
should teach in conformity with the decisions arrived at by Colonna. To him is
largely due the success of the Thomist scheme, of which he was an able,
persistent, and vigorous exponent. Many tracts by him remain in print and MS. on
these subjects. The fame he had thus acquired gained him the name of doctor
fundamentarius and doctor fundatissimus. His lectures at Paris
attracted to him the attention of Philippe le Hardi, who thought him a fitting
person to be entrusted with the education of his son, who was afterwards known
to hiftory as Philippe le Bel. It was whilst occupied with this royal youth that
the thought of composing or compiling--and the terms were in practice
interchangeable in those days--occurred, and the result was the treatise "De
regimine Principum libri iii." Philippe le Hardi, if not an educated man
himself--and there are doubts as to whether he could write his own name--was
laudably anxious that his heir should have the best instruction that could be
obtained. It cannot well be claimed that the able, handsome, and unscrupulous
Philippe was any great credit to his preceptor. The despotic and perfidious
character of the king probably owed more to the influence of Nogaret and other
defenders of the "right divine of kings to govern wrong," than to the soberer
precepts of Colonna. That Philippe had some tincture of literary feeling may be
inferred from his employment of Jehan de Meung to translate the military
treatise of Vegetius Flavius Renatus, a compilation of the second century of the
present era, which was so popular in the middle ages that it was translated by
Caxton into English. Still better evidence is the translation made for the king
by the same poet of Boethius, whose stoical philosophy must have had a special
appropriateness for those times of political storm and stress, when the
fickleness of fortune must have been a matter of only too common repute. Guido
Colonna was elected by his admiring brethren the general of the order in 1292,
and took up his residence at Bourges, its metropolitan seat.
In this honourable office he continued his literary labours, and to this
period are assigned the greater part of his numerous works. He died at Avignon
in 1316. His body was translated to Paris, where his effigy in black marble,
with his epitaph, remained until the French revolution.[19]
It would be superfluous to enumerate his philosophical writings, for they would
have no interest in the present day. His commentary on Aristotle "De Anima," it
may be observed, was dedicated to Edward I. His name is now chiefly remembered
because his work on the rule of princes formed the basis of the treatise in
which Jacques de Cessoles moralized the fashionable game of the chess.
One interesting instance of the popularity of Colonna's work is the
translation of it made into English verse by Thomas Occleve.[20]
He wrote it in 1411 or 1412, and its object was to obtain the payment of an
annuity from the exchequer which had been granted to him, but the payment of
which was very irregular. The book was dedicated to the Prince of Wales. After
mentioning his purpose to translate from the (apocryphal) letter of Aristotle to
Alexander and "Gyles of Regement of Prynces," he proceeds:--
"There is a booke, Jacob de Cessoles, Of the ordre of
Prechours, made, a worthy man,
That the Chesse moralisede clepede is,
In whiche I purpose eke to labour ywis
And here and there, as that my litelle witte
Afforthe may, I thynke translate it.
And al be it that in that place square
Of the lystes, I meane the eschekere,
A man may learn to be wise and ware;
I that have avanturede many a yere,
My witte therein is but litelle the nere,
Save that somewhat I know a Kynges draught,
Of other draughts lernede have I naught."--(p. 77.)
"In those days," says Warton, "ecclesiastics and schoolmen presumed to
dictate to kings and to give rules for administering states, drawn from the
narrow circle of speculation, and conceived amid the pedantries of a cloister.
It was probably recommended to Occleve's notice by having been translated into
English by John Trevisa, a celebrated translator about the year 1390.[21]
Having thus traced the stream back to its fountain, we return to Caxton. The
story of his life has been told by Mr. Blades, and only the most essential facts
of his busy and useful career need be recapitulated here. He was born in the
Weald of Kent, and it has been conjectured that the manor of Caustons, near
Hadlow, was the original home of the family. He was apprenticed to Alderman
Robert Large, a mercer, who was afterwards Lord Mayor. The entry in the books of
the Mercers' Company leads to the inference that Caxton was born about 1422.
Probably on the death of Large, in 1441, Caxton went abroad, for he tells us
that in 1471 he had been resident outside England for thirty years. About 1462
or 1463 he was Governor of the English Nation or Merchant Adventurers at Bruges.
This was a position of great influence, and it is thought to have enabled the
loyal mercer to give good service to Edward IV., who was an exile in 1470.
Caxton's marriage was not much later than 1469, and it is conjectured that this
led him to enter the service of the Duchess of Burgundy. She had literary
tastes, and at her request he translated the "Recuyell des Histoires de Troyes"
of Raoul Le Fevre. It was the demand for copies of this that exhausted Caxton's
calligraphic patience, and led to his employment of a printer. The incident may
have been casual, but it led to great results. It has been said that he learned
the printers' art at Cologne, but Mr. Blades supposes that he entered its
mystery at Bruges under Colard Mansion, with whom he appears to have had some
partnership. Probably towards the end of 1476 Caxton returned to England. He had
the favour of Edward IV. and of his sister, Duchess of Burgundy, and the
friendship of the King's brother-in-law, Earl Rivers. Ninety-nine distinct
productions issued from Caxton's press, he was printer, publisher, translator,
and something of author as well. He set in good earnest about the work that is
still going on--of making the best accessible literature widely and commonly
known. This useful career was only ended by his death. The exact date is not
known, but it was probably late in 1491. He left a married daughter. Caxton was
a good business man. He was also a sincere lover of literature, and he was at
his favourite work of translation only a few hours before the final summons
came.
The quality of Caxton as a translator is not a matter of much doubt. It may
be that the archaic forms give an additional flavour to his style, since they
present few difficulties to the modern reader, and yet sound like echoes from
the earlier periods of the language. Generally he is content to follow his
author with almost plodding fidelity, but occasionally he makes additions which
are eminently characteristic. His author having remarked:--"Il nest an Jour Duy
nulle chose qui tant grieue Rome ne ytalie com~e fait le college Des notaires
publiques Car ilz ne sont mie en accort ensemble"--Caxton improves the passage
thus:--
"For ther is no thynge at this day that so moche greueth rome and
Italye as doth the college of notaries and aduocates publicque. For they ben
not of oon a corde/ Alas and in Engeland what hurte doon the aduocats. men of
law. And attorneyes of court to the comyn peple of y'e royame as well in the
spirituell lawe as in the temporall/ how torne they the lawe and statutes at
their pleasir/ how ete they the peple/ how enpouere they the comynte/ I
suppose that in alle Cristendom ar not so many pletars attorneys and men of
the lawe as ben in englond onely/ for yf they were nombrid all that lange to
the courtes of the channcery kinges benche. comyn place. cheker. ressayt and
helle And the bagge berars of the same/ hit shold amounte to a grete multitude
And how alle thyse lyue & of whome. yf hit shold be vttrid & told/ hit
shold not be beleuyd. For they entende to theyr synguler wele and prouffyt and
not to the comyn/" Another addition is the brief passage in the
first chapter of the fourth tract in which the "good old times" are lamented and
contrasted with the decadence of the then present--now the four centuries past.
"Alas what haboundance was some tymes in the royames. And what
prosþite/ In whiche was Iustice/ And euery man in his office contente/ how
stood the cytees that tyme in worship and renome/ how was renomed the noble
royame of Englond Alle the world dredde hit And spack worship of hit/ how hit
now standeth and in what haboundance I reporte me to them that knowe hit yf
ther ben theeuis wyth in the royame or on the see/ they knowe that laboure in
the royame And sayle on the see I wote well the same is grete therof I pray
god saue that noble royame And sende good true and politicque counceyllours to
the gouernours of the same &c./" The concluding paragraph of the
book is also due to Caxton.
"And therfore my ryght redoubted lord I pray almighty god to saue
the kyng our souerain lord & to gyue hym grace to yssue as a kynge &
tabounde in all vertues/ & to be assisted with all other his lordes in
such wyse y't his noble royame of Englond may prospere & habounde in
vertues/ and y't synne may be eschewid iuftice kepte/ the royame defended good
men rewarded malefactours punysshid & the ydle peple to be put to laboure
that he wyth the nobles of the royame may regne gloriously In conquerynge his
rightfull enheritaunce/ that verray peas and charite may endure in bothe his
royames/ and that marchandise may haue his cours in suche wise that euery man
eschewe synne/ and encrece in vertuous occupacions/ Praynge your good grace to
resseyue this lityll and symple book made vnder the hope and shadowe of your
noble protection by hym that is your most humble seruant/ in gree and thanke
And I shall praye almighty god for your longe lyf & welfare/ whiche he
preferue And sende yow thaccomplisshement of your hye noble. Ioyous and
vertuous desirs Amen:/: Fynysshid the last day of marche the yer of our lord
god. a. thousand foure honderd and lxxiiii" This was struck out in
the second edition, and the following briefer farewell substituted:--
"Thenne late euery man of what condycion he be that redyth or
herith this litel book redde take therby ensaumple to amend hym.
Explicit per Caxton." The alteration may perhaps be received
as an evidence of our first English printer's fastidiousness as an author.
The bibliography of the editions, translations, and imitations of Cessoles is
long and intricate. Details of MSS. have not been thought necessary. They have
been amply described by Dr. Van der Linde. The treatise on the rule of princes
of Colonna has been taken as furnishing the matter which Jacques de Cessoles
afterwards re-arranged under the attractive form of a description of the game of
chess. The editions of the Latin text are followed by particulars of the
translations into French, English, Spanish, Italian, and other languages. Each
title has appended the name of the bibliographer on whose authority it is given.
These are as follows:--
Hain.--Repertorium Bibliographicum ... opera Ludovici Hain. Stuttgart,
1826.
Ebert.--A General Bibliographical Dictionary, from the German of
Frederic Adolphus Ebert. Oxford, 1837. 4 vols.
Græsse.--Trésor de Livres rares et précieux: par Jean George Théodore
Græsse. Dresde, 1859-67. 6 vols.
Brunet.--Manuel du Libraire par Jacques-Charles Brunei. Paris, 1860.
Linde.--Geschichte und Literatur des Schachspiels von Antonius van der
Linde. Berlin, 1874.
Das erste Jartausend der Schachlitteratur (850-1880) zusammengestellt von Dr.
A.v.d. Linde. Berlin, 1881.
Dr. van der Linde's work is so complete that, for the most part, it has been
thought sufficient to give his name, even when older authorities have been
consulted.
COLONNA.(See antè, p. xxviii.)
Ægidius Romanus de regimine principum L. III. s. l. 1473. Folio.
This Ebert and Græsse conjecture to have been printed by G. Zainer. They
describe it as the first edition of a work frequently reprinted, and say that
the last edition appeared at Lugd. Batav. in 1643, and had on the title-page the
name of St. Thomas Aquinas as author. Hain mentions editions at Rome--Stephanum
Plannck, 1482, folio; Venetiis, 1498.
(French translation.)
Miroir exemplaire, selon la compilation du Gilles de Rome du regime et
gouvernement des rois etc. (by Henri de Gauchy or de Gauchay) et avec est
compris le secret de Aristote appellé le secret des secrets, et les noms des
rois de France com bien de temps ils out regné. Paris, 1517. Folio.
(Græsse.)
This was printed by Guillaum Eustace: "On les v=et au palais au Tiers pillier
Et a la me neufue nostre dame a lenseigne de Lagnus dei" (Brunef). Ebert
mentions a French translation as having been printed at Paris, in 1497; but
Brunet, in the article on Aristotle, gives a somewhat minute account of the
book, to show that it is not that of Colonna.
(Spanish translation.)
Regimi[=e]to de los principes sechs y ordenado par Don fray Gil de Roma de la
orden de s[=a]t Augustin. E fizolo trasladar de latín en rom[=a]ce do Bernardo
obispo de osma etc. Suilla--a espenses de Mæstre Conrado aleman. & Melchior
gurrizo, mercadores de libros, fue impresso per Meynardo Ungut alememo: &
Stanislas Polono compañeros. Acabaron se a veynte dias del mes de octubre Año
del señor de Mill & quarto cientos & nouenta & quarto [1494] folio.
(Hain, Brunet, Græffe.)
Ebert notes that there was an edition under the name of Th. Aquino at Madrid,
1625, 4to.
(Catalan translation.)
Regiment des Princeps. Barcelona per Mestre Nicolau Spindaler emprentador.
1480. Folio.
(Græffe.)
Regiment del Princeps. Barcelona per Johan Luchner. 1498. Fol.
(Brunei, Græffe.)
(Italian translation.)
Ebert mentions an Italian version by Val. Averoni. Firenze, 1577, 8vo.
(Græffe.)
(English translation.)
De regimine Principum, a poem by Thomas Occleve, written in the reign of
Henry IV. Edited for the first time by Thomas Wright, Esq., M.A., F.S.A.,
&c. Printed for the Roxburghe Club. London, J.B. Nichols. 1860. 4to.
(See antè, p. xxxii., for notice of another Early English version.)
CESSOLES.(See antè, p. xxiv.)
Incipit solati[=u] ludi schacor. Scilicz regiminis ac morum nominu= et
officium viror' nobili[=u] quor' si quis formas menti impresserit bellum ipsum
et ludi virtutem cordi faciliter poterit optinere. (E)Go frater iacobus de
thessolonia multor' fratru= &c. Ends: Explicit folaci[=u] ludi schacor'.
Folio. 40 leaves.
There is neither date, place, nor printer's name given; but it is considered
to have been the work of Nic. Ketelær and Ger. de Leempt, at Utrecht
(Ultrajectus), about 1473.
(Linde, Græsse.)
Incipit libellus de ludo Scaccorum, et de dictis factisque nobilium virorum,
philosophorum et antiquorum. Explicit tabula super ludum Scacchorum. Deo
gratias. 4to. 29 leaves. Sign. A--H.
This is in black letter, and has neither date nor place.
(Linde.)
Incipit libelles de ludo Schaccorum.... Explicit doctrina vel morum
informatio, accepta de modo et ordine Ludi Schaccorum. 4to.
(Linde.)
Incipit liber quem composuit frater. Jacobus' de cessolis ordinis fratr[=u]
predicatorum qui intitulatur liber de moribus hominum et officiis nobilium super
ludo scacorum. Impressum Mediolani ad impensas Paulini de suardis Anno a natali
christiano. MCCCCLXXviiij. die xxiij. Mensis augusti. Folio. 24 leaves.
(Linde, Græsse.)
Jacobi de Cessolis Ord. Præd. Informatio morum, excerpta ex modo et ratione
ludi Scacchorum; sive de moribus hominum officiisque nobilium et super eo
commentarius. Mediolani. 1497. Folio.
(Linde, Græsse.)
Tractatus de Scachis mistice interpretatus de moribus per singulos homin[=u]
status. 4to. Anno 1505.
On leaf 31b:--
"Ad lectorum Qum paucis rigidos possis compescere mons Accipe: quod
offert hiberna ex arce Johannes Scacherii munus: sapiens Philometer et illud
Tradidit. ut regis babilonis crimina mergat Hunc tibi si soties capiet
te lectio frequens Noveris et iuste que ius moderamina vite."
No place or date, but supposed to be printed at Vienna, by Joh. Winterburg.
(Linde, Græsse.)
Jacobus de Cessoles. Von Prof. Dr. Ernft Köpke, Mittheilungen, aus den
Handschriften der Ritter. Akademie zu Brandenburg. Brandenburg a.d. Havel, 1879,
4to.
(Linde, "Jartausend.")
(French translation.)
Les jeu des Echez moralisé, nouvellement imprimé à Paris (ends). Cy finist le
livre des Echez et l'Ordre de Chevalerie, translaté de latin en françois,
imprimé nouvellement à Paris; et fut achevé le vendredy, VI'e jour de septembre,
l'an MVC et IIII, pour Anthoine Verart, libraire juré en l'université de Paris,
demourant à Paris, à l'imaige Sainct Jehan l'evangeliste, devant la rue neufve
Nostre Dame, &c. Folio, 102 leaves.
(Linde.)
"On trouve an f. LX un autre traité de Morale et an f. lxxxij celui de
Melibee et de Prudence. Il y a à la bibl. imp. un exempl. de cette éd.
tiré sur vélin et orné de 4 Miniatures."
(Græsse.)
Le Jeu de Echets moralisé ... Cy finist le liure des eschecz et lordre de
cheualerie, translattée de latin en françoys imprimé à Paris: et fut acheué le
xiiii iour de nouembre mil cinq cent et cinq. Par Michel le noir libraire ...
demourant deuant Saint Denys de la chartre à limaige nostre dame. 90 leaves.
(Linde.)
On trouve à la fin du Livre de l'ordre de chevalerie le même Dialogue
entre Melibée et Prudence sous le titre: Ung petit traictie a lenseignement
et au prouffit de tous princes barons & aultres que le vouldront entendre
& garder lequel fut fonde & extrait d'une fiction trouvee en
escript. Ce qui a induit Du Verdier (vol. i. p. 556) en erreur de
croire que cette traduction, publiée en 1505, diffère de celle de 1504.
(Græsse.)
{Italian translation.}
Libro di Giuocho di Scacchi intitulato de costumi degli huomin et degli
officii de nobili. 4to.
"Ohne Angabe des Druckortes und des Jahres. Ausser dem Titelblattbildchen
bringt das Buch dreizehn Abbildungen, welche die von Cessoles auf dem
Schachbrett statuirten Würden und Gewerke darstellen."
(Linde)
Libro di givocho di scacchi intitulato de costumi degl huomini & degli
offitii de nobili. (Fol. 2a:) In comincia un tractato gentile & utile della
uirtu del giuocho degli scachi cioe intitulato de costumi deglhuomini &
degli ufitii denobili: composto pel Reu[=e]redo Mæstro Jacopo dacciesole
dellordine de fratri predicatori. Fol. 67b: Impresso in Fir[=e]ze per Mæstro
Antonio Miscomini Anno M.CCCCLXXXXIII. Adi primo di Marzo 8vo.
(Linde.)
"Cette ed. bien incorrecte quant an texte (comme les reimpressions: f. l.
1534, in 8vo. [56 ff.] I 1. 206, Gallarini) est recherchée pour ses belles
gravures en bois, don't une partie a été copiée par Dibdin, Aedes Althorp, vol.
ii. p. 5-13. II y a une nouvelle édition: Mil. tipogr. di Giulio
Terrario, 1829, gr. in 8°, avec des copies de ces mêmes figures et des
corrections du texte d'après des de Florence. On a tiré de cette dernière
édition 24 exempl. in carte distinte, 1 sur peau velin d'Augsbourg et 1
in capretti di Roma."
(Græsse.)
Opera nvova nella quale se insigna il vero regimento delli huomini &
delle do[=n]e di qualunqu grado, stato, e condition esser si voglia:, Composta
per lo Reuerendissimo Padre Frate Giacobo da Cesole del ordine di predicatori
sopra il giuoco delli Scacchi, Intitulata Costvme delli hvomini, & vfficii
delli nobeli, nuouamente Stampata. M.D. XXXIIII. Stampata in Vineggia per
Fransesco di Alessandro Bin doni & Mapheo Pasini compagni: Nelli anni del
Signore, 1534. del mese di Zenaro 8vo. 56 leaves.
(Linde.)
Volgarizzamento del libro de' costumi e degli officii de' nobili sopra il
giuoco degli scacchi di frate Jacopo da Cessole tratto nuovamente da un codice
Magliabechiano. Milano, 1829. Dalla tipografia del dottore Giulio Ferrario
Contrado del Bocchetto al No. 2465 8vo. Pp. xx and 162, and 1 leaf.
(Linde.)
Catalan translation.
This does not appear to have been printed. There is a codex in the Vatican
and another at Barcelona. They are described by Linde. See ante, p. xxviii.
Spanish translation.
Dechado de la vida humana. moralmento Sacado del juego del Axedrez. tradizado
agora de nuevo per el licenciado Reyna Vezino della Villa de Aranda de duero. En
este año M.D.XLIX. 4to. 56 leaves.
Printed at Valladolid by Francifque Fernandes de Cordoue.
(Linde.)
German translation.
Ich bruder Jacob von Caffalis prediger ordens, bin überwunder worden von der
bruder gebet ... (Ends.) Hie endet sich das buch menschlicher sitten vnd d'ampt
der edeln. Folio. 40 leaves.
Without place or year, but printed before the year 1480.
(Linde.)
I (Ch) bruder Jacob von Cassalis prediger ordens bin vberwunden worden vo(n)
der brüder gebet wegen vn(d) der weltlichen studenten vn(d) andern edlen leut
die mich haben horen predigen das spil das do heysset schachzabel. Das ich davon
gemacht hab ditz buch. vn(d) hab das pracht zenutz menschlichs geschlechts.
Vn(d) hab es geheissen das buch menschlicher sitten vnnd der ampt der edlen ...
(Ends.) Hie endet sich das buch menschlicher sitten vnd der ampt der edeln
I.4.7.7. Folio. 40 leaves.
This is believed to have been printed with the type of G. Zainer at Augftmrg.
(Linde)
(I)ch bruder Jacob vo(n) Cassalis prediger ordens bin vberwunden worden von
der brüder gebet ... (Ends.) Hie endet sich das Buch menschlicher sitten vnd der
ampt der edlen. Gedruckt zu Augsburg in der Kayserliche(n)stat anno dni MCCCC
LXXX IIJ. am osterabe(n)t geent. Folio. 36 leaves.
(Linde.)
Dis buchlein weiset die aufzlegung des schachzabel spils, Vnd menschlicher
fitten, Auch von den ampten der edeln. (Leaf Aiia)
(I)ch bruder Jacob vo(n) Cassalis prediger orde(n)s ... (Leaf 39b) Getruckt
vnd volendet von henrico knoblochzern in der hochgelobten stat Strassburg vff
Sant Egidius tag In dem LXXX iij Jor. &c. Folio. 39 leaves.
(Linde.)
Jacobus de Cessolis, de moribus hominum et officiis nobilium ac popularium;
oder, Das Schachwerk des Cessolis, von den Sitten der Menschen und den Pflichten
der Vornehmen und Niedern. Von Heydebrand v. d. Lafa. (Schachzeitung, 1870.)
(Linde.)
(German rhyming version of Conrad von Ammenhausen.)
Ueber das Schachzabelbuch Konrads von Ammenhausen und die Zofinger
Handsschrift desselben, von Wilhelm Wackernagel (Beitrage zur Geschichte und
Literatur vorzuglich aus den Archiven und Bibliotheken des Kanton Aargau.
Herausgegeben von Dr. Heinrich Kurz ... und Placid Weissenbach. Erster Band.
Aarau 1846.)
Dr. van der Linde gives particulars of various MSS. of this rhyming version
of Cessolis.
(German rhyming version of Dr. Jacob Mennel.)
Schachzabel. (Ends.) Getruckt vund vollendet in der loblichen statt Costentz
vo Hanfen schäffeler. Vf zinftag vor sant Vits tag Anno M. cccc vn vii iar. 4to
13 leaves. Sig. a ii--c ii.
In the prologue Jacob Mennel, doctor, claims the paternity of this rhyming
treatise, but he is supposed to have taken much of his material--ready
made--from Ammenhausen.
Schachtzabel Spiel. D Esz Ritterlich[=e] kunst lich[=e] Schachtzabel Spiels
vnderweygung, erclärung, vn(d) verstant, wo here das kommen, were das am ersten
erfunden, vund ausz was vrsach es erdacht sey, Auch wie man das künstlich lernen
ziehen vn(d) spielen solle, sampt etlich[=e] kunstlich[=e] geteylten spielen
&c. [Illustration: hand] Zu dem Schachtzieher.
"Dein Augen scherpff, nicht uberseh Dem wyderteyl, sleiszlich nach speh,
Wie fich gebürt, im Feld und Heer, Dein volck das schich an zu der weer,
Vnd orden das recht an dem streyt, Ders überlicht, gern vnden leyt."
Getruckt zu Oppenheym. 4to.
This second edition was issued by Jacob Köbel, who printed about 1520.
(Linde.)
Des Altenn Ritterlichenn spils des Schachzabels, grüntlich bedeutung vund
klarer bericht, dasselbig künstlich zuziehenn vund spilen. Mit ein newenn zusatz
ettlicher besonderen Meisterstück, nach der Current, welfchen art, vn(d) von
Hutten, deszgleichen ettlichener besondern Regeln des Schachziehens, vormals nie
auszgangen. Franckfurt, 1536. 4to.
(Linde.)
Vnderweifzung, erklärung, vund auszlegung desz Ritterlichenn, kunstlichenn
spielfz des Schachzabels, durch den Hochgelartenn Doctor Jacob Mennel... auff
dem heiligen Reichsztag zu Kostentz, Anno &c. 1507 in Rheimen gedicht, vund
desselbinn spiels Vrsprung vn(d) wesenn, Auch wie man das auff das aller
kurtzest zu ziehenn vund spilen begreissen mag, offenbart. Frankfurt, 1536, 4to.
This is given on the authority of Massmann by Dr. van der Linde.
Das Schachzabelspiel. Des alten ritterlichen Spiels des Schachzabels'
gründlich Bedeutung... Frankf. 1536. [Reprint.]
Dr. van der Linde does not speak well of this reprint which appeared
in:--Schaltjahr, welches ist der teutsch Kalendar, durch J. Scheible. Dritter
Band. Stuttgart, 1847.
(German rhyming version of Heinrich von Beringen.)
There is a third rhyming version of the Chessbook by Heinrich von Beringer,
of which a MS., dated 1438, is in the Stuttgart library. (Linde.)
(Low German rhyming translation by Stephan.)
Van dogheden vnde van guden zeden fecht dyt boek wol dat valen ouer left de
wert ok des schackspeles klock. (Lubeck, about 1489.) Small 4to. or large 8vo.
"Hir gheyt vth ghemaket to dude Dat schackspil der eddelen
lude Des bokes dichter het stephan."
(Linde.)
(Dutch Translation.)
(D)It is die tafel van desen boeck datmen hiet dat scæcspel (Fol. 2'a) (H)Ier
beghint ee suuerlyc boec vanden tytuerdryf edelre heren ende vrouwen. als vande
scæc spul. dær nochtant een ygherlyck mensche van wat stæt dat hi si. vele
scoenre en(de) saliger leren wt neme(n) mach. næ welcken hi syn leuen sal
regieren tot profyt ende salicheyt synre sielen (Fol. 67'b), ghebruyken Amen In
iær ons heren dusent vierhondert ende neghentseuentich. opten anderden dach van
october, soe is dit ghenoechlycke boeck voleynt en(de) Ghemæct ter goude in
hollant. by my gherært leeu. Lof heb god Folio.
(Linde.)
Tractat van den Tydverdryf der Edele Heeren ende Vrouwen, genoemt dat
scækspel, verciert met veele schoone historien (Ends:) Int iær ons heren
M.CCCC.LXXXIII. opten veertienden dach van februario: so is dat ghenoecklike
bock volmæckt te Delff in hollant. 4to.
(Linde.)
Hier beghint een suyuerlijck boeck vande(n) tytuerdrijf edelre heere(n) ende
vrouwen, als vanden scæck spel, dær nochtans een ieghelijck me(n)sche va wat
stæt dz by sy, vele scoonre en(de) saligher leerighe(n) wt nemen mach, næ
welcken hy sijn leuen sal regeren tot profijt ende salicheyt synre sielen.
(Ends.) Gheprint tot Louen in de Borchstrate in den Lupært by my Anthonis Maria
Bergaigne ghesworen boecprinter. Int iær ons Heren. M.CCCCC. ende LI. den VI.
dach van Augustus. 8vo. 120 leaves.
(Linde.)
(Scandinavian rhyming translation.)
De ludo Scacchorum seu de moribus hominum et officiis nobilium ac popularium.
Poema suecanum vetustum. e codice manuscripto biblioth. Reg. Universitatis Havn.
nunc primum editum. quod consensu ampl. ord. phil. Lund. p.p. Ernestus Rietz et
Augustus Ludovicus Sjöberg, scanus in Academia Carolina die vi Decembris
MDCCCXLVIII. Lundæ, Typis Berlingianis. MDCCCXLVIII. 8vo.
Fourteen dissertations, of which there is a set in the Jena Library.
There is a MS. of this Scandinavian poetical version of Cessolis dated 1492,
and another dated 1492 in the Kopenhagen University Library.
(Linde.)
(English translation.)
The Game and Playe of the Chesse. folio. E. P.
The Game and Playe of the Chesse. Explicit per Caxton. folio.
The Game at Chesse, a metaphorical Discourse shewing the present Estate of
this Kingdome. London. 1643, 4to.
This title is given by Lowndes, but examination only would show whether it is
in any way an imitation of Caxton.
The Game of the Chesse by William Caxton. [Facsimile reprint of the second
edition, with remarks by Vincent Figgins.] London: J. R. Smith, 1855. folio.
The Game of the Chesse by William Caxton. Reproduced in facsimile from a copy
in the British Museum. With a few remarks on Caxton's Typographical Productions.
By Vincent Figgins. London: John Russell Smith. 1860.
The Game of the Chesse by William Caxton. A facsimile reproduction of the
first work printed in England, from the copy in the British Museum. London:
Trübner and Co. 1862. fol.
Caxton and the Spelling Reform. [Signed] Isaac Pitman, Bath, 10th March,
1877. 4to. Pp. 4.
This contains an extract from the "Game of the Chess" in four columns:--i.
Caxton's spelling. 2. The supposed pronunciation of the same represented by the
Phonetic alphabet. 3. Modern spelling. 4. Phonetic spelling.
The Game of the Chesse: a moral treatise on the duties of life. The First
Book Printed in England, by William Caxton in the year 1474. Reprinted in
Phonetic spelling, with a preface and contents in Caxton's orthography, and a
fac-simile page of the original work. Second edition. London, F. Pitman. Bath,
Isaac Pitman, James Davies. 1872 [1879].
The printing of this book began in 1872, when the title-page and earlier
sheets were worked, but it was not finished until May, 1879. This is the second
time that Mr. Pitman has printed the Chess-book in his reformed orthography. The
first issue was in 1855. Although the title-page repeats the old belief that
"The Game of Chess" was the first book printed in England, and gives the date of
1474, it is really a reprint of the second edition of Caxton.
(Sloane's version.)
The Buke of the Chesse. Auchinleck Press. 1818. 4to.
This is printed from a MS. which is believed to have been written about the
beginning of the sixteenth century. The work is in verse, and ends: "Heir endis
y'e buke of y'e Chess, Script per manu Jhois Sloane." Only forty copies were
reprinted by Sir Alexander Boswell at the Auchinleck Press.
(Linde. Lowndes.)
The "Game and Play of the Chess" is an interesting specimen of mediæval
English literature. It is so near our own time that the language prefents few
difficulties, in spite of its many Gallicisms, and yet it is so remote as to
seem like the echo of an unknown world. The distinctly dogmatic portions of the
book are but few, and their paucity is indeed a matter of some surprise, since
it is in effect a detailed treatise on practical ethics, and is, in part if not
wholly, systematized from the discourses of one distinguished preacher, who had
borrowed much of his matter from another eminent ecclesiastic. The author aims
not at the enforcement of doctrine, but at the guidance of life, though he no
doubt assumes that his hearers are all faithful and orthodox sons of the
Church.[22]
The ideal of the commonwealth of the middle ages finds an interesting
expression. The sharp lines of demarcation between class and class are stated
with the frankness that comes of a belief that the then existing social fabric
was the only one possible in the best of worlds. There is no doubt in the
author's mind as to the rightful position of king and baron, of bishp and
merchant. The "rights of man" had not been invented, apparently, and the maxim
that the king reigns but does not govern, would have perplexed the souls of
Cessoles and his translators. They had no more doubt as to the divine right of
the monarch, than the Thibetan has of the divine right of the grand lama. The
Buddhist thinks he has secured the continuous re-appearance of supernatural
wisdom in human form, and the regular transmission of political ability in the
same family was the ideal for which the devotees of mediæval despotism had to
hope. Nothing could be further from the aspirations of our author than a race of
mere palace kings seeking enjoyment only in self-indulgence. The king was to be
the ruler and leader of his people. The relation and interdependence of the
several classes is emphatically proclaimed, and the claims of duty are urged
upon each.
The book enables us to gauge the literary culture of the thirteenth,
fourteenth, and fifteenth centuries. Poor as it may now seem, it belonged, in
those days, to the "literature of power," and had great influence. The form is
one which lent itself readily to poetic and historic illustration, and indeed
demanded such treatment. The authors and translators were chiefly learned and
distinguifhed ecclesiastics. Caxton, the representative of the new time when
literature was to be the common heritage, was filled to overflowing with the
best literature then accessible. A writer of the present century, probably
borrowing his sentiment, has defined originality to be undetected imitation.
Such refinements were unknown to Cessoles and his contemporaries. A writer took
whatever suited his purpose from any and every source that was open to him. A
quotation was always as good as an original sentiment, and sometimes much
better. Why should a man take the trouble of laboriously inventing fresh phrases
about usury or uncleanness when there were the very words of St. Augustine or
St. Basil ready to hand? Why seek modern instances when the great storehouse of
anecdotes of Valerius Maximus was ready to be rifled? Very frequently the author
is given, mostly it may be imagined from a sense of the value of the authority
of the names thus cited. Whatever the intention of the writer, the effect is to
show us what were the authors known, studied, and quoted in the middle ages.
The authors named are:--Saint Ambrose (2 references), Anastasius (1),
Avicenna (2), Saint Augustine (9), Saint Basil (1), Saint Bernard (2), Boethius
(3), Cassiodorus (1), Cato (5), Cicero (6), Claudian (2), "Crete" (1), Diomedes
(1), Florus (1), Galen (1), Helinand (4), Hippocrates (4), Homer (1), Saint
Jerome (3), John the Monk (1), Josephus (4), Livy (2), Lucan (1), Macrobius (1),
Martial (1), Ovid (6), Paulus Diaconus (1), Petrus Alphonsus (2), Plato (4),
Quintilian (3), Sallust (1), Seneca (15), Sidrac (1), Solinus (1), Symmachus
(1), Theophrastus (1), "Truphes of the Philosophers" (2), Turgeius Pompeius (1),
Valerius Maximus (23), Valerian (7), Varro (1), Virgil (2), "Vitas Patrum" (2).
It will be seen that the great classical writers are but poorly represented,
and the main dependence has been upon the later essayists, and chiefly upon
Valerius Maximus, who has pointed many of the morals enforced in this book. It
may, perhaps, be doubted if the writer had more to work from than Valerius,
Seneca, and St. Augustine, with occasional quotations such as memory would
supply from other sources. The verification of all these quotations would not
repay the labour it would involve; but in most cases where the experiment has
been tried, the result has been fairly creditable to the old author.
The biblical allusions may be taken as typical. There are references to the
"bible," "holy scripture," "Ecclesiastes," and "Canticles." There also occur the
names of Adam, Eve, Abel, Cain, Noah, Ham, Lot, David, Abner, Joab, Abishai,
Solomon, Isaiah, Evilmerodach, Belshazzar, Darius, Cyrus, Tobias, John the
Baptist, and Paul. The citations are not all literally exact. Solomon had not a
very good opinion of his fellow-men; but the comprehensive estimate of the
number of fools with which he is credited on p. 3 is not to be found in the
writings canonically attributed to him. The quotation from the Canticles on p.
25 may be compared with the translation in the Wicliffite verfion made by
Nicholas de Hereford, A. D. 1380. This passage is rendered: "His left hond is
vndur myn heed; and his ri3t hond shal biclippe me" ("Song of Solomon," ii. 6).
Clip is still current in Lancashire, in the sense of embrace.
The extract from St. Paul, with which the prologue to the second edition
opens, is no doubt intended for the following passage: "All Scripture is given
by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for
correction, for instruction in righteousness" (2 Tim. iii. 16).
In the reference to the Athenians (p. 16), we seem to hear an echo of the
words: "For all the Athenians and strangers that were there spent their time in
nothing else, but either to tell or to hear some new thing " (Acts xvii. 21).
The most curious reference to a biblical personage is that relating to
Evilmerodach (p. 10). Cessoles seems to have been the first to associate the
name of the son of Nebuchadnezzar with the invention of the game of chess. The
biblical references to Evilmerodach are few; they throw no light on the reason
of his selection by the mediæval scribe for a bad pre-eminence of parricide. The
epithet of joli applied to the king has an odd effect, followed as it is
by the narrative of his most unfilial conduct. Dr. Van der Linde shows how
widely the legend spread. Lydgate evidently hesitates between the divided
authority of Guido--that is, Colonna, the author of the Troy book--and Cessoles,
whom he quotes through Jacobus de Vitriaco.[23]
Amongst the authors not identified are "Crete" (p. 133), and Diomedes (p.
10). The account of the origin of chess attributed to the last is amplified a
little further on. The legend that Palamedes invented a game of this kind at the
siege of Troy is emphatically rejected by our author, who pins his fame on
Xerxes, a Greek philosopher! This became the received opinion, as may be
gathered from the unhesitating language of Polydore Vergil in a passage which is
thus rendered by John Langley:--"The chesse were invented the year of the world
3635, by a certain Wise man called Xerxes, to declare to a Tyrant, that Majesty
or Authority without strength, assistance & help of his subjects, was casual
feeble & subject to many calamities of fortune; his intent was to break the
fierce cruelty of his heart, by fear of such dangers as might come to passe in
the life of man." [24]
The curious treatise which contains the supposed conversations of King
Bocchus and the philosopher Sidrac (p. 171) was a favourite science book of the
middle ages. It is probably of oriental origin, but there are editions in Latin,
French, German, Flemish, Dutch, Italian, and English. By way of question and
answer very decided statements are made on a wide variety of topics of which the
author was profoundly ignorant. The particular part referred to by Cessoles is
chap, cclxxxi: "Pourquoy sacostent les hommes charnellement aux femmes grosses
et les bestes ne le font pas?"[25]
John the Monk (p. 70) is the noted canonist Giovanni Andrea, who died at the
plague of Bologna in 1347. His learning gained him such titles as rabbi
doctorum and normaque morum. His commentaries on the decretals were
frequently reprinted. He gave the name of "Novellæ" to this work after the name
of his mother and daughter. His code of morality contained no prohibition of
literary theft, for his additions to the "Speculum Juris" of Durand are said to
have been taken bodily from Oddrale. In the same magnificent manner he
appropriated the treatise "De Sponsalibus et Matrimonio" of Anguissola. His
daughter Novella was a learned woman, and became the wife of Giovanni Calderino,
a jurist of Bologna. Their son, Gaspard Calderino, wrote a commentary on the
decretals. Father, daughter, son-in-law, and grandson appear to have all been
experts in the canon law.[26]
The reference to the "first book of the Truphes of the Philosophers by
figure" does not convey a very definite idea as to the particular work intended.
It must have been somewhat miscellaneous in character, for one extract describes
the fountain of the syrens (p. 122), and the other is an anecdote, which though
told here of Julius Cæsar (p. 71), is really the story of the soldier who had
fought at Actium with Augustus Cæsar. It occurs also in the "Gesta Romanorum,"
where the emperor is named Agyos.
"Helmond" (p. 33, &c.) is intended for Helinand, who died some time after
1229. After a brilliant period at the court of Philip Augustus, where he is
represented as reciting his heroic verses before the king and his surrounding,
he became a monk of the Cistercian Abbey of Froidmont. One of his surviving
poems deals with the melancholy subject of death. The "Flores Helinandi" are
said to have been popular as well as his "Chronique." He is also the reputed
author of some sermons, and of the life of St. Gereon, published by the
Bollandists, and of other works still inedited. He is sometimes confounded with
another French monk of the same name, who lived in the eleventh century, and was
an inmate of the monastery at Persigne in Maine. This second Helinand was the
author of commentaries or glosses on the Apocalypse and Exodus.[27]
The first-named has been credited with the authorship of "Gesta Romanorum." The
grounds for this are very slight. "On a longtemps ignoré le nom de l'auteur de
cette compilation, mais un passage du 68^e dialogue du livre intitulé 'Dialogus
creaturarum' nous le révele par ces mots: Elimandus in gestis
romanorum."[28]
But, as Sir F. Madden and Mr. Herrtage have pointed out, the name of "Gesta
Romanorum" was given to any book treating of Roman affairs. A French translation
of Livy, by Robert Gaguin, has been catalogued as a version of the "Gesta." The
reference cited by Brunet is to the Chroniques of Helinand.[29]
Many of the stories and anecdotes are the commonplaces of ancient history,
such as the friendship of Damon and Pythias, the sword of Damocles, the chastity
of Scipio, the magnanimity of Alexander, the fable of the Dog and the Shadow,
&c. Others current in the middle ages had great popularity, and even in our
own days occasionally renew their youth. The story of John of Ganazath (p. 48)
is to be found in Occleve's translation of Colonna. Mr. Thomas Wright remarks:
"This story, under different forms, was a very common one in the middle ages.
One version will be found in my 'Latin Stories,' p. 28. It will hardly be
necessary to remark that the story of King Lear and his daughters is another
version."[30]
The story appears also in some modern compilations. In one instance it is
given as the will of Jehan Connaxa, of Antwerp, about 1530.[31]
The incident is given in the following form in the popular collection known as
the "Percy Anecdotes":[32]--
"An eminent trader at Lyons, who had acquired an easy fortune, had two
handsome daughters, between whom, on their marriage, he divided all his
property, on condition that he should pass the summer with one and the winter
with the other. Before the end of the first year, he found sufficient grounds to
conclude that he was not a very acceptable guest to either; of this, however, he
took no notice, but hired a handsome lodging, in which he resided a few weeks;
he then applied to a friend, and told him the truth of the matter, desiring the
gift of two hundred livres, and the loan of fifty thousand, in ready money, for
a few hours. His friend very readily complied with his request; and the next day
the old gentleman made a very splendid entertainment, to which his daughters and
their husbands were invited. Just as dinner was over, his friend came in a great
hurry; told him of an unexpected demand upon him, and desired to know whether he
could lend him fifty thousand livres. The old man told him, without any emotion,
that twice as much was at his service, if he wanted it; and going into the next
room, brought him the money. After this, he was not suffered to stay any longer
in lodgings; his daughters were jealous if he stayed a day more in one house
than the other; and after three or four years spent with them, he died; when,
upon examining his cabinet, inftead of livres, there was found a note containing
these words: 'He who has suffered by his virtues, has a right to avail himself
of the vices of those by whom he has been injured; and a father ought never to
be so fond of his children as to forget what is due to himself.'"
Amongst other versions of the story is a novelle by Giovanni Brevio,
published as part of his "Rime" in 1545. Piron's comedy of "Les Fils Ingrats,"
also known as "L'Ecole des Pères," appeared in 1728. "The story," adds Dunlop,
"is also told in the 'Pieuses Recreations d'Angelin Gazée,' and is told in the
'Colloquia Mensalia' of Luther, among other examples to deter fathers from
dividing their property during life among their children--a practice to which
they are in general little addicted."[33]
There is yet another verfion of the story in John of Bromyard's "Summa
Predicantium." After describing the discovery of the club it says, "in quo
Anglice scriptum erat"--
"Wyht fuyle a betel be he smetyn, That al the werld hyt mote
wyten, That gyfht his sone al his thing, And goht hym self a
beggyn." Mr. Wright gives another version, and adds that he is
inclined to think that the story and verses had some connection with "a
superstition not yet forgotten, which is thus told by Aubrey in his 'Remains of
Gentilism'" (Thorn's "Anecdotes and Traditions," p. 84)--"The Holy Mawle, which
they fancy was hung behind the church door, which when the father was seaventie,
the sonne might fetch to knock his father in the head, as effete and of no more
use."[34]
Herodotus has attributed the same unfilial conduct to some Indian tribes.
The incident of St. Bernard playing at dice for a soul (p. 151), is in the
"Gesta Romanorum." The anecdote how a son induced his father to become a monk
(p. 81) which is quoted from the "Vitas Patrum" is also in the "Gesta
Romanorum," and has so much of the Buddhist flavour as to give rise to the
suspicion that it comes from an Oriental source.[35]
The story of two merchants quoted from Petrus Alphonsus is also in the "Gesta
Romanorum." It is the foundation of Lydgate's "Two Friends," and is beyond doubt
an Eastern importation. In a MS. of the "Speculum Laicorum," described by Prof.
Ingram, the writer has transformed one of the merchants into an Englishman.[36]
The story quoted from "Paul, the historiagraph of the Lombards" (p. 46), is
also given in the "Gesta Romanorum." Mr. Herrtage says it is "evidently founded
on the classical legend of Tarpeia." The narrative in the chess-book is taken
from Paulus Diaconus.[37]
The stratagem by which deposited money was recovered from a dishonest trustee
(p. 114) is told by Petrus Alphonsus, and is also in the "Gesta Romanorum."
The story of the danger of drunkenness (p. 129) was a favourite with our
forefathers. It is given by John of Bromyard, and is the subject of a fabliau
which is given by Meon.[38]
The somewhat violent remedy recorded as having been adopted by Demosthenes
(p. 103) will remind some readers of a passage in the life of St. Francis of
Assisi. "He had given up," says Mrs. Oliphant, "without hesitation, as would
appear, all the indefinite sweetness of youthful hopes. But, nevertheless, he
was still young, still a man, with human instincts and wishes, the tenderest
nature, and an imagination full of all the warmth and grace of his age and his
country. It does not appear that he ever put into words the musings which caught
him unawares--the relics of old dreams or soft recollections which now and then
would steal into his heart. But one night suddenly he rose from the earthen
floor which was his bed, and rushed out into the night in an access of rage and
passion and despair. A certain brother who was praying in his cell, peering,
wondering, through his little window, saw him heap together seven masses of snow
in the clear moonlight. 'Here is thy wife,' he said to himself; 'these four are
thy sons and daughters, the other two are thy servant and thy handmaid; and for
all these thou art bound to provide. Make haste, then, and provide clothing for
them, lest they perish with cold. But if the care of so many trouble thee, be
thou careful to serve our Lord alone.' Bonaventura, who tells the story, goes
on, with the true spirit of a monkish historian, to state how, 'the tempter
being vanquished, departed, and the holy man returned victorious to his cell.'
The piteous human yearning that is underneath this wild tale, the sudden access
of self-pity and anger, mixed with a strange attempt, not less piteous than the
longing, at self-consolation--all the struggle and conflict of emotion which
stilled themselves, at least for a moment, by that sudden plunge into the snow,
and wild, violent, bodily exertion, are either lost upon the teller of the tale,
or perhaps he fears to do his master injustice by revealing any consciousness of
the possibility of such thoughts. But it is a very remarkable peculiarity of
Francis's history, that whereas every saint in the Calendar, from Antony
downwards, is sometimes troubled with visions of voluptuous delight, only
Francis, in his pure dreams, is tempted by the modest joys of wife and
children--the most legitimate and tenderest love."[39]
The reader must not expect any historical exactitude or critical spirit from
our author. For his purpose a narrative was just as useful whether true or
false, but it probably never occurred to him to question the exact truth of any
statement that he found written in a book. The murder of Seneca (p. 9) is
certainly not the least of the many crimes which stain the memory of Nero, but
the circumstances of his death are not exactly described by the mediæval scribe.
Whether the philosopher and former tutor was implicated in the conspiracy of
Piso may be doubted, but some ambiguous phrases he had used were reported to the
Emþeror, whose messenger demanded an explanation of their meaning. The reply of
Seneca was either unsatisfactory or the tyrant had decided to be rid of his
former guide. As in more recent times in Japan the condemned man was expected to
be his own executioner, and Seneca opened his veins and allowed the life to ooze
from them with a stoicism that was certainly heroic if not untainted by
theatrical display. The character of Seneca will ever remain one of the puzzles
of history, for the grave moralist was accessory to the murder of Agrippina, and
not unsuspected of licentiousness, and of the accumulation of an enormous
fortune of three hundred million sestertii by injustice and fraud. The
statements of Dion Cassius as to the misdeeds of the philosopher must be weighed
against the absence of any condemnation of his proceedings in the pages of
Tacitus.
The Theodore Cerem named on p. 12, is Theodorus Cyrenaicus, who was probably
a native of Cyrene, and a disciple of Aristippus. He was banished from the
(supposed) place of his birth, and was shielded at Athens by Demetrius Phalerus,
whose exile he is assumed to have shared. Whilst in the service of Egypt he was
sent as an ambassador to Lysimachus, whom he offended by the directness and
plainness of his speech. The offended monarch threatened him with crucifixion,
and he replied in a phrase which became famous, "Threaten thus your courtiers,
for it matters not to me whether I rot on the ground or in the air."[40]
The king's threat was not executed, as Theodorus was afterwards at Corinth, and
is believed to have died at Cyrene. That he was condemned to drink hemlock is a
statement cited from Amphicrates by Diogenes Lærtius (Aristippus, xv.).
The anecdote of his colloquy with Lysimachus would easily be perverted into a
belief that he had been put to death for the freedom with which he exercised his
biting wit.
The Democreon mentioned at pp. 12 and 16 is Democritus of Abdera, of whom the
anecdote is told. He was a man whose knowledge and wisdom won even the respect
of Timon, the universal scoffer. The tradition that he deprived himself of sight
with a view to philosophic abstraction is mentioned by Cicero, Aulus Gellius,
and others, but it is hardly necessary to account for a too uncommon calamity by
a supposition so remarkable.
The transformations of some of the names are peculiar. At p. 12 we read of
Defortes. The philosopher disguised under this strange name appears to be
Socrates. The story is told in the Apology of Socrates attributed to Xenophon.
The person to whom the saying was addressed was not Xanthippe, but was a
disciple named Apollodorus, whose understanding was not equal to his admiration.
The statement that Didymus voluntarily blinded himself is made both by Jerome
(Ep. 68) and in the Ecclesiastical History of Socrates (iv. 29). Didymus
was born 309 or 314, and became blind at the age of four, as the result of
disease. He learned the alphabet by wooden letters, and by application and force
of character became learned in all the learning of his time. Is this a real
anticipation of the use of raised letters for the blind? What would be the use
of a knowledge of the alphabet so acquired in obtaining that skill in geometry,
rhetoric, arithmetic, and music for which he was famous? He owed to Athanasius
his position as head of the Catechetical School of Alexandria.
The readers of "Cymbeline" will remember the passage in the concluding
scene:--
"The piece of tender air, thy virtuous daughter, Which we call
mollis ær; and mollis ær We term it mulier; which
mulier, I divine, Is this most constant wife: who even now, Answering
the letter of the oracle, Unknown to you unsought, were clipp'd about
With this most tender air." This quaint piece of etymology will
be found at p. 123 of the present volume.
There is an interesting personal reference in the following passa |